英語の記事読んでメモ
こんにちは
今回は日本語です。
下の記事を読んで学んだ英語についてシェアしたいと思います↓
https://www.forbes.com/sites/dandao/2019/07/18/the-best-skincare-products-for-men/#b17d5d023d69
男性のスキンケアに関するForbesのページです。
かっこいいなと思った英語をザザァと取り上げます。
まず、The Best Skincare Products For Menという題名。
これは、かっこいいというよりスキンケア商品はskincare products でいいですね。
もうちょい特殊な単語かと思ってたら、そのままskincareのproductっていう
2文目のForbes Finds covers products and experiences we think you will love.。
サイトがこういうことを書いてますよう~っていうときにcoverを使うという頭ないです僕には。読んだらわかるんですけどね~いざ自分で書くってなったらぜんぜんできない。
あと次の文のfeatured products. これは日本語でおすすめ商品とか目玉商品って意味らしいです。
下に行って、According to Forbesかい!って思いました。もっとなんか化粧品の会社の調べじゃなくて自分らで調査したんやって。
そのあとのjumped 11%~~ っていうの。これは11%あがったってことで、jump to 数字みたいなんやったら、その数字まで上がったになるっぽいです。そのあとにfrom 数字やったら、数字から数時まで上がったってなるんでしょうね。
次の段落。The first thing to know before you shop is that ~とか書けます?
そんな書き出しできる?和訳したら、買う前にまず知っとくこととして~
ってなりますよね。
まぁ、アフィリエイトのサイトとかなら日本語でも書くんかな。知らんけど。
買うをshopて。buyかpurchaseとかやわ ぱって出てくるの
あとpricyね。「お値段しますよ」みたいな意味なのでしょう。つまり高いってことか
そのあとのyou are making an investment in your appearanceとか100%出てきませんそんな文章。
make an investment 投資する。in your appearance 見た目に
で文頭onceはわかるけど、使う勇気ない。
moisturizer化粧水でしょう!
be sure to stay consistentかっこえ
exfoliateは角質をとるって意味らしいです。使わんな~まじで
その後のscrub on an as-need basis はたぶんas-needed basisですね
結構あるみたい動詞+ on an as-needed basis って
必要に応じてって意味で
meet on an as-needed basis 必要に応じて集まる、会うと
meet as needed でよくない?って思う
まぁ、いろんな表現ありますしね
Thats really it. まじでこれだけです。みたいな意味なんでしょう。
案外シンプルでしょ?みたいな意味含んでるんやろな。
A little care over time goes a long way in keeping you looking fresh and young.
かっけぇ
over timeとか使ったことない。
go a long way in ~って効果的みたいな意味らしいです。
way 使いこなせるようになりたいなぁ~
in a good way とかやったらよい方法でって意味らしい
スキンケアの紹介ページやのに、もうこんな英語でてきて疲れた
いったん休憩。